注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

韩浩月的博客

转载联系:haoyuehan@163.com

 
 
 

日志

 
 
 
 

冯唐翻译《飞鸟集》失去对原作的基本尊重   

2015-12-19 11:24:14|  分类: 娱乐 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
近日,有出版社出版了内地作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,因为其中一些充满冯唐个人化色彩的译作,引起了争议,有网友称,冯唐把泰戈尔翻译成了郭敬明。

自冯唐译本出版后,一些读者纷纷表示“粉转路人”,这是一件有意思的事情,寻根溯源,在于冯唐译本对读者形成了冒犯,“”大千世界在情人面前解开裤裆”,“有了绿草,大地变得挺骚”……这样的翻译,实在是对读者的既定审美,带来了极大的挑战。

名著名作不应拒绝新的译法,尽管前面有了郑振铎的经典译本,《飞鸟集》也有理由以新的面目示人,与新一代读者的阅读趣味衔接。但名作翻译有一个不可逾越的底线,即不能脱离原作者的真实意图,把译者的想法强加于作品之中,这已经不是翻译,而是一种凌驾。

冯唐对《飞鸟集》的翻译,除了那几首被网友特别拎出来的作品,在其他作品方面,的确为《飞鸟集》注入了新鲜的时代元素。但优秀的译作,是容不得“沙子”的,冯唐自己的个人趣味,在那几首争议译作中,已经完全脱离泰戈尔原作本意,这是翻译大忌,译者如果有强烈的个人情绪表达,完全可以自己创作,没有必要借翻译渠道表达自己,否则很容易有“哗众取宠”的嫌疑。

翻译本身就是一个不断丢失原始信息的过程,再完美的译作,也不见得能与原作媲美。也正是因为如此,无数译者在翻译时兢兢业业,即要凸显自己的全部心血,又不能夺人之美,把不属于原作的元素掺杂进去。尽力保持原作风貌,尽力表达原作者意图,这是翻译工作的根本,也是不可突破的底线。只有对原作保持充分敬意的译作,才会赢得读者的尊重。

中国翻译出版一直乱象丛生,有一年翻译几十本的“高产译者”,有根本不懂外文直接改造别人译本的伪翻译者。但像冯唐这样对原作基础上进行再创作的现象,还是极为少见。这样的作为,其实和其他不负责任的译者并无本质区别。

译者有个人爱好,随便翻译名作在圈子里交流,可以理解。但出版社在出版立项时,应有更全面一些的考虑,不能盲目追星,不能为了话题性而对拙劣的译法视而不见。读者能接受郑振铎,也能接受郭敬明,但没法接受把两者混为一谈。因此,冯唐译作《飞鸟集》可以视为一次成功的营销炒作,也可以视为一次失败的出版个例。

(《错认他乡》网店购买地址:卓越亚马逊   当当  京东 

“双11”这个购物节难道真要过成新民俗? - 韩浩月 - 韩浩月的博客
  评论这张
 
阅读(15685)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017